公事溝通,往往要用英文寫email,很多打工仔儲落一些慣用語,例如well received、please find attachment等等,機械式用在郵件開頭結尾,原來都是廣東話式英語,無論對外對內商務聯絡,實在有欠專業……
▪RE:如何回覆Job Offer、上司催進度等Email?最實用的10封英文回郵範本
現在邁進Hi來Hi去、全民扮熟的年代,電郵語氣又較正式的商業信件輕鬆。寫給同事或已有來往的客戶,「親愛的」似尊敬實見外,兼且過時。再者,你連對方的名字也不知道,誠意多少可想而知。當然,對於初次聯絡的客戶,為穩陣起見,用“Dear”是有禮貌的用字。
O Hi Robert, 給名叫Robert的同事或客戶打招呼
O Hi all/Hi team, 給團隊所有人
O Dear Mr Lee, 給姓李的尊貴客戶
O Dear Marketing Manager, 給只知職銜的客戶
收到郵件,就會自動波寫句“Well received with thanks”,表示已讀,更是「好好」讀了。其實“Well received”的意思是某件事物獲得良好反應或正評,如形容受歡迎的電影和書本為“A well-received movie/book”。故此表達收到電郵,另有正確寫法。
O Received with thanks. 收到電郵,感謝。
O Well noted. 知悉了。
O Noted with thanks. 已知悉,感謝來郵。
發送電郵的目的,是通知對方某事項,「我想話你知……」,然而將這廣東話直繹成港式英文“I want to tell you”,是很不禮貌的表達方法。要符合商務交流禮儀,有請“would like”出場。
O I would like to inform you that… 我想告訴你……
O I am delighted to tell you that… 我佷樂意告訴你……
O Please note that… 請注意……
公事電郵,很多時都會附加各式文件,好讓對方查閱參考。提醒收件人有附件的常見語句“Please find attached…”,又屬港式英文。從前寄信,打開信封尚可找找有沒有夾上其他東西;如今一封電子郵件,從何find起?摩登打工仔寫電郵,大趨勢是精簡、直接而有禮,附件提示,不必轉彎抹角。
O I have attached… 隨電郵附上……
O Attached is… 附上……
O I am enclosing… 我附上……
O Please refer to the attached…for more details... 詳情請見附件……
希望對方盡快回覆你的電郵,不忘在信尾加上一句:“Please kindly reply me”,又please又kindly,雙重有禮,或者“Reply me please”,對方定必盛情難卻,火速回應吧?英文通識是,用了“please”,“kindly”可退位了,兩者並用,徒添累贅。另一方面,則是無禮地催促過頭,“Can you reply today?”,應改用客氣一點的“could”、”would”。
O Could you reply by Friday? 可以請你星期五前回覆我嗎?
O Would you be able to reply by Friday? 請你星期五前回覆給我嗎?
為表誠意,信末來句「先行謝謝你啊」,看似好有禮貌,但諗真啲,實情不妥。因為事情都未發生,就假定對方一定應承,一定助你一把不可,收信人未必肯幫你,未必肯預收謝意啊。大部分加這句的打工仔,只是想寫來更顯禮數而已,落得令對方feel uncomfortable,豈不是無辜。想傳達謝意,省卻“in advance”吧。
O Thank you for considering my request. 謝謝你考慮我的要求。
O I will be grateful for any help you can provide. 很感謝如你可提供協助。
O Thank you./Many thanks. 感謝你的幫忙。
此文章由原作者及Jobsdb HK撰寫/編輯。如欲刊登於其他網站或刊物,請電郵至[email protected]與我們聯絡。如有發現侵犯版權,原作者及Jobsdb保留採取法律行動的權利。