廣東話發音「奸爸爹」的日語,原為「頑張って」,羅馬拼音是Ganbatte。由於在媒體中經常被使用,不少香港人都知道此詞語是指「加油」的意思。
原來在日本職場中,是不可以隨便跟同事說「請你加油」。為什麼一句給人打氣的說話不可以在職場使用呢?
在日本的學校環境中,「加油」常常被使用,甚至到達一個被濫用的程度。由於很多日劇、動漫等作品會以校園作故事舞台,所以這個單詞是深入民心的。
雖然「請你加油」有給人打氣的意思,除非對方態度很懶散,此句並不適合對正在發奮中的人說的。因為當正在努力中的人聽到對方說要自己加油,他們會出現一種「我已經很努力了,難道還有什麼不足嗎」的感覺,加添了很大壓力。
此外,探病時也不要使用「請加油」的句子。因為患者正在受病情困擾,他們最需要的是好好休養,而不是盡快強行令自己恢復。所以當患者聽到要加油句子時,可能會不自覺地浮現出不被關心的感覺。
在日本職場中,為表現出體貼,上司會使用其他的詞語來取代「請加油」一語。例如在走廊碰到下屬,上司會說「お疲れ様です(Otsukaresamadesu)」,意指「辛苦了」,來表達欣賞下屬的辛勞。此句也會出現在下屬給上司的電郵中,作開場白使用。
在同事間也會常說「よろしくお願いします(Yoroshiku onegaishimasu)」,有「拜託了、謝謝」的意思。當要拜託同事處理工作時,在說明工作後可以用此句作結束來表示謝意。
(Image by Rick Cogley via flickr)
本文由人力資源顧問公司PERSOL提供
延伸閱讀:
此文章由原作者及Jobsdb HK撰寫/編輯。如欲刊登於其他網站或刊物,請電郵至[email protected]與我們聯絡。如有發現侵犯版權,原作者及Jobsdb保留採取法律行動的權利。