港人常用錯!「抄筆記」英文唔係Drop notes(筆記跌滿一地) ?

港人常用錯!「抄筆記」英文唔係Drop notes(筆記跌滿一地) ?
Jobsdb content teamupdated on 17 October, 2014
Share

抄筆記,英文怎麼說?

把抄筆記講成 “drop notes”是一個極之常見的英語錯誤,其實正確應該用動詞“jot”,而不是“drop”。

Jot的意思是“to write or mark down quickly or briefly”,即迅速地記下一些資料。抄筆記可以說成 “jot down notes”。如果說成“drop notes”,聽起來就變成notes掉到地上了。

“drop” 的其中一個用法可能容易與“jot”混淆,就是 “drop me a line”,意思是叫別人給你寫信或發電郵。

以下是jot的例句︰

I quickly jotted several things down in my notebook.

I always jot down the key points during meetings with my boss.

記住這個用法,以後同老闆開會好好jot some points down,千萬不要打瞌睡drop your notebook了。



延讀閱讀:

職場英語:英文開會無難度

職場英語:如何婉轉地reject老細的bad idea

RE:如何回覆Job Offer、上司催進度等Email?最實用的10封英文回郵範本

 

此文章由原作者及Jobsdb HK撰寫/編輯。如欲刊登於其他網站或刊物,請電郵至[email protected]與我們聯絡。如有發現侵犯版權,原作者及Jobsdb保留採取法律行動的權利。

More from this category: Cover letters

Top search terms

Want to know what people are searching for on Jobsdb? Explore our top search terms to stay across industry trends.

Explore related topics

Choose an area of interest to browse related careers.

Subscribe to Career Advice

Get expert career advice delivered to your inbox.
You can cancel emails at any time. By clicking ‘subscribe’ you agree to Jobsdb’s Privacy Statement.