Send 錯 Email 點算?10 句即時補鑊職場英語 助你澄清誤會修正錯誤

Send 錯 Email 點算?10 句即時補鑊職場英語 助你澄清誤會修正錯誤
Jobsdb content teamupdated on 18 May, 2026
Share

香港職場工作節奏快、電郵多、團隊message 一日收到幾廿個,稍一不慎就會變成「你以為我以為係咁」的局面。輕則同事之間「面左左」,重則令整個 project 延誤、客人 complaint、甚至上司對你有負面印象。 

為避免不必要的麻煩,一旦你察覺對方似乎誤解你的意思,不論是開會、WhatsApp、Slack、或係 Email 來往,都應該立即用得體、易明、專業的英文澄清。以下精選多組「職場化解誤會」的英文句子,由Send錯Email、改善語氣,到百搭、致歉、單刀直入,以至較強硬的語句都有。 

良好英語水平一直是香港職場的關鍵優勢 。Jobsdb最近聯同IELTS雅思及由Pearson主辦的PTE學術英語考試(Pearson Test of English)達成合作,你可以在完成相關的國際認可英語水平測試後,以SEEK Pass 進行核實,並在Jobsdb個人檔案上清晰地展示你的英語實力,令履歷更可信,HR 眼前一亮,令你搵工更易突圍而出。 
立即核實英語認證 

為何職場人事特別容易產生誤會? 

打工仔特別容易出現溝通誤會,原因包括: 

1. 速度太快Send 錯Email  

香港人出名做事快,但節奏一快,最尷尬的工作失誤就好容易發生 —— 那便是手快快 send 錯 email。 
很多打工仔都中過招:心裏正在想着 A 部門的 Mary,寫 email 時又順手打了 “Dear Mary”,但實際收件人應該是June。結果忙到無時間 double check,一按 send 就啪一聲飛出去,下一秒才醒覺:Oh no,send 錯人啦! 

如何化解? 

例句 1 — 簡短直接版(道歉為主) 

Sorry for the confusion — I sent the previous email to the wrong recipient. 
(抱歉造成混淆——我剛才把電郵發給了錯的收件人。) 

例句 2 — 專業溫和版(適合同事/客戶) 

Apologies for the earlier mistake — the email was intended for June. 
(對剛才的錯誤致歉——該電郵原本應發給 June。) 

例句 3 — 自然人性化版(尷尬情況用) 

My apologies for sending this to you— I typed the recipient incorrectly while in a rush.  
(不好意思發錯人了——剛才太趕不小心輸入錯收件人。) 

職場英語|五級應對策略:如何婉拒上司不切實際的Bad ideas

【CFA考試全攻略】證書到手人工升3成?一文看清最新重點內容、試卷形式、考題

2. Email 缺乏語氣 

文字無表情、無語調,對方易「自動腦補」,好快就覺得你「寸」、「唔合作」。例如: 

  • “You didn’t reply to my email so I have to send this again.”(你沒有回覆我的電郵,我只好再發一次) 
  • “Please ensure the deadline is met.”(請確保完成 deadline) 
  • “This doesn’t seem to meet our standards.”(這似乎未達標準) 

這些句子表面上是工作指示,但因為缺乏語氣或修飾詞,容易令人覺得你寸或者不耐煩。以下示範三種方法用溫和、合作的方式化解誤會: 

例句 1 — 溫和型 

Sorry if my previous message came across as too direct — let me clarify what I meant. 
(如果我之前訊息聽起來太直接,抱歉,讓我澄清一下我的意思。) 

對應原本「Please ensure the deadline is met」:語氣變得禮貌而不帶指責。 

例句 2 — 表達善意與合作 

Just to clarify — I’m fully aligned with the plan. My earlier email might not have conveyed the tone clearly. 
(澄清一下—我完全支持這個計劃,可能之前那封電郵的語氣沒有表達清楚。) 

對應原本「This doesn’t seem to meet our standards」:改用協作口吻,避免有「寸人」的感覺。 

例句 3 — 避免被誤會拒絕或不配合 

I didn’t mean to sound dismissive. What I wanted to say was… 
(我並不是想聽起來很敷衍。我真正的意思是⋯) 

對應原本「You didn’t reply my email so I have to send this again」:語氣變得具解釋性、合作性,而不是責備。 

【2025年MT/GT熱門筍位】一文看清最搶手5大實習計劃 附薪酬、要求及面試攻略

6大AI工具讓文職效率翻倍!Email、會議、報告秒速處理 附2025更新實用指令與範例

3. 跨文化溝通差異 

在跨文化團隊中,香港、內地、外國同事對語氣容忍度不同,一句簡單 “OK” 都可能被理解為冷淡、不合作,甚至具冒犯性。例子: 

  • “OK.”(可能被解讀為不耐煩) 
  • “I’ll do it.”(可能被誤解為被動或敷衍) 
  • “Noted.”(可能感覺冷漠) 

這類簡短回覆容易產生誤會,所以應避免使用,以下示範三種更得體的回應: 

例句 1 — 溫和型 

Thanks for your input — just to confirm, I’ll follow through as discussed. 
(多謝你的意見——澄清一下,我會按討論內容跟進。) 

例句 2 — 表達善意與合作 

Just to clarify, I’m fully on board with the plan. Please let me know if any adjustments are needed. 
(澄清一下——我完全支持計劃,如有需要調整請告訴我。) 

例句 3 — 避免被誤會拒絕或冷淡 

I didn’t mean to sound abrupt — what I meant was… 
(我並不是想聽起來唐突——我的意思是⋯) 

除了以上三大常見情境,以下四組句子亦適合澄清一般職場誤會: 

1.百搭型 

  • I am afraid there is a misunderstanding.(恐怕我們有所誤會。) 

這句可以說是最「百搭」的破解誤會句子!你還可以因應不同情況而作出以下改動,例如: 

  • I am afraid there seems to have been a slight misunderstanding. 

其中,”seems to”(似乎)及 “slight”(輕微)較能表達「也許」有誤解的情況。其他百搭例句: 

  • There might have been some confusion regarding the deadline. 
    (可能在截止日期方面有點誤會。) 
  • Let me clarify what I meant earlier. 
    (讓我澄清一下剛才的意思。) 
  • Just to avoid any confusion… 
    (為免有任何混淆……) 

2.致歉型 

如果你造成的誤解有機會令對方難過甚至生氣,不妨先表達抱歉: 

  • Sorry for the confusion.(抱歉讓你感到困惑。) 

I am sorry to have confused you.(我很抱歉使你困惑。)高 EQ 句子: 

  • Sorry if my message came across as unclear. 
    (如果我的訊息讓你覺得不清楚,我抱歉。) 
  • Apologies for any misunderstanding caused. 
    (就引起的誤會致歉。) 
  • Thanks for pointing that out — let me clarify. 
    (多謝你提醒,我澄清一下。) 

職場英文注意: 
適度道歉=禮貌 
過度道歉=被對方視為要為失誤負責 
記得保持平衡! 

3.單刀直入型 

假如上司誤會你、同事以為你拒絕協助、或資訊傳錯時使用,想直接些澄清整件事,不妨用這些句子: 

  • I did not intend to…(我並不是想⋯) 
  • It was not my intention to grant Tom exclusive privilege.(我並不是想給予 Tom 特權。) 
  • I didn’t mean to imply that.(我沒有這個意思。) 

更直接版本: 

  • Just to clarify, my intention was… 
    (澄清一下,我的意思是⋯) 
  • What I meant was… 
    (我的意思是⋯) 
  • Allow me to rephrase that. 
    (讓我重新表達。) 

4.強硬型 

如果對方因為誤解你而對你作出頗為嚴重的指控,你可以較強硬的態度應對: 

  • This isn’t quite what I meant.(這不是我的意思。) 
  • I don’t think you have actually understood me.(我認為你並不明白我的意思。) 
  • That’s not what I said.(這不是我說的。) 

更專業版本: 

  • I’m afraid that’s not accurate. 
    (恐怕這不正確。) 
  • Let’s make sure we’re on the same page. 
    (讓我們確認一下立場是否一致。)
  •  I need to correct that point. 
    (我需要糾正那一點。) 
  • There seems to be a misunderstanding about my role in this project. 
    (你對我在這個項目的角色有誤解。) 

部份資料由Wall Street English提供 

此文章由原作者及Jobsdb HK撰寫/編輯。如欲刊登於其他網站或刊物,請電郵至[email protected]與我們聯絡。如有發現侵犯版權,原作者及Jobsdb保留採取法律行動的權利。

More from this category: 職涯規劃

Top search terms

Want to know what people are searching for on Jobsdb? Explore our top search terms to stay across industry trends.

Subscribe to Career Advice

Get expert career advice delivered to your inbox.
By providing your personal information, you agree to the Collection Notice and Privacy Policy. You can unsubscribe at any time.